Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين Transliteration Ola -ika jaza ohum anna AAalayhim laAAnata Alla hi waa lmala -ikati waal nna si ajmaAAeena Transliteration-2 ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men M. M. Pickthall As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind; Shakir (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together Wahiduddin Khan such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind Dr. Laleh Bakhtiar Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all, T.B.Irving Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity. Safi Kaskas Their reward is the curse of God, angels, and all such men. Abdul Hye They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind. The Study Quran They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together [The Monotheist Group] (2011 Edition) To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together Abdel Haleem such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people Abdul Majid Daryabadi These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all Ahmed Ali For such the requital is the curse of God and the angels and of men Aisha Bewley The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind. Ali Ünal For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together Ali Quli Qara'i Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind Hamid S. Aziz As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively) Muhammad Mahmoud Ghali Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together Muhammad Sarwar What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people Muhammad Taqi Usmani The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether Shabbir Ahmed The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society Syed Vickar Ahamed For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together Farook Malik The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind Dr. Munir Munshey The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them Dr. Kamal Omar Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind Talal A. Itani (new translation) Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind Maududi The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them Ali Bakhtiari Nejad Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity Musharraf Hussain The reward for such people is the curse of Allah, the angels and all humanity. [The Monotheist Group] (2013 Edition) To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together! Mohammad Shafi Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people Faridul Haque The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the peopl Maulana Muhammad Ali As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together - Muhammad Ahmed - Samira Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E) Sher Ali As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together Rashad Khalifa These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their meed is this that on them there is curse of Allah, and of angels and of men, all together. Amatul Rahman Omar It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether Edward Henry Palmer These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together George Sale Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind John Medows Rodwell These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them N J Dawood (2014) Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Their reward is rejection by Allah, His angels, and all humanity. Sayyid Qutb Of such people the punishment shall be the curse of God, the angels and all men. Ahmed Hulusi The return of their deeds is the curse of Allah, the angels and the whole of mankind (they have fallen separate from all of them). Sayyed Abbas Sadr-Ameli (As for) those, their recompense is that upon them is the curse of Allah, the angels and mankind altogether Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind Mir Aneesuddin The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...